Mangalore, Feb 1: The second edition of journalist the translation of the Holy Quran in Kannada, translated by Abdussalam Puthige, the editor-in-chief of Vartha Bharathi Kannada daily, was released in the city on Friday evening at a programme jointly organised by Forum for Humanity, Udupi and Yuva Vahini Kendra Samiti, Mangalore.
Dr Ganesh Amin S of St Aloysius P U College formally released the book in the absence of Pejawar Mutt pontiff Vishwesha Theertha Swamiji, who was supposed to released the book.
Speaking on the occasion, Msgr Dennis Prabhu, Vicar General of the Diocese of Mangalore, said that the society consisted of various religions and people had to co-exist with peace, love and unity, rather than bring distress to each other. “Religion takes us on the path of progress and righteousness. As people, we have to rise above trifle issues and misconceptions to a level where we break the barriers of caste and religion and live with unity and harmony,” he said, giving a call to people to rise above hatred and achieve mutual understanding.
“Translations must be made with great care, while retaining the originality in its meaning. The translated text has to be further read, scrutinised and reviewed with care, as even minor differences can cause it to be misinterpreted,” he said, adding that the Holy Quran belonged not just to the Muslim community, but was an asset to all human beings and from which every reader could benefit. “Taking inspiration from the Holy Quran, we must always progress along the right path,” he said.
Pejawar seer, who was supposed to participate in the programme, said in his message that each person ought to apply religious values and principles in their life, with the aim of achieving universal welfare. Although differences exist between religions, all religious books preach the message of humanity, peace and love, he said and urged people to follow those values and bring concord and harmony between different religious communities.
Y Abdullah Kunhi, chancellor of Yenepoya University, also spoke. Translator Mr Puthige presided over the programme.